Monthly Archives: febrero 2016

25Feb

¿Doblador o locutor?

En muchas ocasiones, y sobre todo si no conocemos demasiado bien el sector, solemos confundir conceptos que a los profanos en la materia se nos antojan similares, y que realmente son muy diferentes.

 

Esto es lo que ocurre en el sector del doblaje y de profesiones cuya herramienta principal es la voz, como es el caso de los locutores y los actores de doblaje, que, si bien tienen en común su herramienta de trabajo, son perfiles muy distintos y bien diferenciados, puesto que cada tipo de trabajo requiere unas necesidades diferentes.

 

A pesar de que ambos perfiles usan su voz ante un micro, cada ámbito es distinto, y el doblador no tiene que ser buen locutor, ni el locutor buen doblador. Son cosas diferentes. Una cosa es poner voz a un dibujo animado o a un personaje de una película y otra muy diferente es ser locutor.

 

Para ser actor de doblaje lo primero que hay que hacer es saber interpretar, ser capaz de estudiar y conocer bien al personaje que tienes que poner voz, conocer bien los matices de su voz, pues solamente así es posible interpretar adecuadamente, y, por lo tanto, realizar un buen doblaje.

 

No obstante, el locutor, aunque también tiene un punto de interpretación, tiene que estudiar más el tipo de voz, especializarse y sacar el máximo a la suya.

 

No vale, en ninguno de los casos tener una voz bonita, en ambos casos necesitamos una voz que sea capaz de transmitir lo que se necesita. Y, sobre todo en el caso del actor de doblaje, es necesario que sea capaz de manejar a la perfección su voz y que pueda interpretar, ya que este es la principal diferencia.

 

En ambos casos, es necesario estudiar, memorizar e interiorizar los takes para hacerlos tuyos y realizar el mejor de los trabajos.

 

Desde Atril somos conscientes de la necesidad de usar un perfil u otro en los distintos trabajos, por eso te ofrecemos la posibilidad de elegir al profesional que mejor se adapte a tus necesidades de entre nuestra amplia base de datos.

 

Contacta con nosotros en el 630-456-835 o escríbenos a info@atrilstudio.com

09Feb

#técnicasdedoblaje: El doblaje por ritmos

 

El doblaje es magia. Es el proceso por el cual sustituímos voces en diálogos en una película, documental, anuncio de televisión o videojuegos por otras.

El doblaje se describe también como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor de doblaje durante la producción original, que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar algún cambio de diálogo.

Como en todo proceso creativo, hay varias técnicas y formas de hacerlo, y en este primer post acerca de las técnicas de doblaje, hablaremos del doblaje por ritmos, técnica que sustituyó al método originario del doblaje, en el que se realizaban grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello, las escenas tenían que ensayarse antes para conseguir una buena sincronización con los labios de los actores y en la pantalla, así como para mimetizarse con la interpretación de los mismos. Era un proceso muy costoso en tiempo que llevaron a cabo películas como Lo que el Viento se llevó.

Consiste en usar las pausas existentes en el diálogo original en una película para sobrecolocar el texto de los actores de doblaje. No siempre coincide con el original, de ahí la necesidad de que el actor sea hábil para meter en boca, y que cualquier posible desajuste no sea percibido por el espectador.

Esta técnica agiliza mucho el trabajo, ya que en la actualidad se suelen usar entre 3 y 5 pases de vídeo para doblar un take. En el primero se visualiza la escena en general (situación, tono…), en el segundo, se marcan las pausas en el texto, como pueden ser los siguientes:

/ :pausa breve

//: pausa larga

_ : palabras unidas sin respiración

( R) : risa

(G): Gesto

En el tercer pase los actores hacen una prueba con las voces originales de fondo en los auriculares, para probar la sincronización y la interpretación, y los pases sucesivos son ya de grabación, todo ello supervisado por el director.

En Atril Studio somos expertos en diferentes técnicas de doblaje, y contamos con los mejores profesionales. Si tienes un proyecto, puedes escribirnos a info@atrilstudio.com o llamarnos al 630-456-835

 

 

 

05Feb

#actoresdedoblaje: Mar Bordallo

 

Mar Bordallo es una madrileña nacida en 1970 que lleva muchos años en el mundo del doblaje.

Mar ha doblado a lo largo de toda su carrera a personajes no solamente de películas, sino de dibujos animados y de videojuegos, aunque se especializa en cine animado, y es la dobladora de Drew Barrimore, Jessica Alba y Haley Cuoco (Penny en The Big Bang Theory)

Comenzó en el mundo del doblaje a los 11 años prestando su voz a personajes infantiles, adolescentes o mujeres no mayores de 35 años. Como decimos, es la voz de Drew Barrimore en Los Angeles de Charly.

Para Mar Bordallo, la comedia es más complicada que el drama, porque la comedia no se puede fingir.

De entre las películas importantes en las que ha trabajado, cabe señalar que en 2003 puso voz a la srta. Nagai en la producción James Bond 007: Todo o nada, o a Tia en Cars (2006), así como a Bellatrix Lestrange en Harry Potter y La Órden del Fénix (2007).

También ha puesto su voz a diferentes personajes de la serie CSI Miami (2004), siendo estos Jessica Landon, Nicky Winters y Denise Diamonds. Pero en su currículum también hay videojuegos, como Assassin´s Creed: La Hermandad (2010) en la que doblaba al personaje Lucrecia Borgia.

Más recientemente, ha prestado su voz a la Teniente Morales en el videojuego Resident Evil:Revelations 2 (2015)

 Anterior  Todos los trabajos Siguiente