01Dic

Estudio de Grabación

¿QUÉ ES UN ESTUDIO DE GRABACIÓN?

Los estudios de grabación son lugares destinados al registro de voz y música, en condiciones tales que al reproducir posteriormente el material obtenido, tengamos la sensación de encontrarnos frente a frente con el intérprete.

Estos lugares son, además, la imagen distintiva de la empresa, un escaparate cuyo fin es el de atraer clientes, por lo que la calidad de un estudio será evaluada en función del grado en que logren conjuntarse en él; la acústica, la estética y la electrónica, es decir, si se logra una buena relación entre esas características, el estudio proporcionará las condiciones para lograr la excelencia en sus funciones.

El especialista en acústica debe considerar los niveles de ruido existentes en el exterior del local y planear el aislamiento necesario, proponer los materiales adecuados para obtener un tiempo de reverberación lo mas cercano posible al tiempo óptimo y, de ser posible, sugerir el equipo electrónico requerido.

Será entonces una sala de grabación el espacio destinado a la estancia de los intérpretes, deberá ser un lugar agradable, ya que considerando lo prolongada que pueda resultar la grabación de un programa musical, y teniendo en cuenta que se estará trabajando en un sitio completamente aislado del mundo exterior, la estancia en él deberá hacerse lo menos pesada posible.

Mucho más sencilla en sus requerimientos de diseño la cabina de control, aunque no por ello menos importante, en la sala de grabación se pueden tener más propuestas, de manera que es posible dar rienda suelta a la creatividad del técnico , por supuesto en  Atril Studio podrás contar con unas magnificas instalaciones para llevar a cabo tu proyecto.

 

00210010

17Nov

Cómo se hace un doblaje

Cómo se hace un doblaje

CÓMO SE HACE UN DOBLAJE

En el proceso de doblaje de una película hay todo un trabajo de preproducción y un trabajo de post-producción que nadie ve. En la preproducción se procede al volcado del material original, que suele ser una cinta en formato, a otro formato más asequible, que será el de trabajo. A partir de ahí se realizan copias de trabajo, una de ellas para el traductor. El trabajo de traducción es una de las tareas fundamentales, ya que de la habilidad del traductor, dependerá en gran medida que los diálogos lleguen al espectador. 

El texto de los personajes, una vez traducido al idioma en el que se va a doblar, es ajustado para que sea posible su sincronización. Antes del ajuste, la película tiene que ser dividida en una serie de fragmentos que en el argot de doblaje se denominan “takes” y que tienen una duración aproximada de cuarenta y cinco segundos. El ajuste consiste en la transposición de la traducción a la boca de los actores de doblaje, que normalmente lo suele hacer el mismo director de doblaje. Después de todo esto se obtiene el guión definitivo, y se preparan las copias de trabajo con sus códigos de tiempos. 

El paso siguiente es trabajo del director de doblaje, que escoge a los actores adecuado al reparto de la película. A partir de ahí entra la producción del estudio, que tiene que convocar a los distintos actores. Se hace una producción detallada, organizando el tiempo que debe trabajar cada actor, intentando hacerlo todo en el menor tiempo posible, para ahorrar costes de producción. Normalmente suele tardar en doblarse un día y medio aproximadamente, tres jornadas (mañana, tarde y mañana) y las más complicadas cuatro convocatorias. 

En un estudio de doblaje no puede faltar la figura del técnico de sonido, que se trata de un profesional cualificado tanto en el registro de voces como en la posterior mezcla de todos los elementos que integran la película a través de la sincronización de las voces, la imagen y el soundtrack (banda sonora). Una vez que el trabajo de los actores ha finalizado viene el trabajo de postproducción. Se cogen las copias para mezclarlas, repasarlas, y una vez mezcladas hay que insertarlas en una copia de emisión de alta calidad. 

 La infraestructura tecnológica, como es de suponer, ha variado bastante a lo largo del tiempo. Hoy en día existen programas informáticos que facilitan extraordinariamente la labor del técnico, además de superar con creces la calidad sonora del doblaje resultante.

El doblaje no se relaciona tan sólo con el cine, también está estrechamente ligado a la televisión. Se doblan series, programas, dibujos animados, documentales, etc. En los documentales se utiliza una técnica de doblaje diferente a la del resto. En ellos, el efecto de sincronización es totalmente opuesto al de las películas. Si en una película la voz del doblador debe coordinarse con el movimiento de los labios del personaje, en el documental la voz doblada ira por un camino totalmente divergente al del original, ya que la costumbre es que la voz original esté presente, aunque a un volumen más bajo

 Anterior  Todos los trabajos Siguiente